| Versioning
Videos: Why reinvent the wheel?
A
great way to save time and money is
to take an existing video and change
it slightly to suit your needs. This
is called "versioning".
Producing a French
version of an existing English video
for the Quebec market is a common request.
We've also translated videos into many
other languages including Mandarin,
Italian and Spanish. Clients with head
offices in the United States often bring
in a video produced South of the border
and have us create a "Canadian"
version of it which includes the Canadian
website and Canadian contact information.
When preparing for
versioning, please keep in mind the
following:
1) To ensure the highest
quality, it's best to find the original
master tape. We can work with a VHS
copy. But a betacam is better, if it
exists.
2) We begin with an
"as produced" script. If one
is not available, the final program
needs to be transcribed before translation.
Transcribing is a process in which all
narration and onscreen text that appears
on the videotape is typed out. This
text then needs to be translated into
the new language. While you may feel
that one of your bilingual employees
can do the translation, hiring a professional
translator is well worth the cost. It
saves time in the studio when you are
recording the narration, which in turn
saves money.
3) Make sure you supply
your translator with a VHS copy of the
video so they can write the translation
"to time." This means that
the translator makes sure that the new
narration fits scene by scene in time
to the original program. Otherwise,
we will need to make it fit by editing
the script while in the recording studio.
This takes time of course, and since
editing out text can become a debate,
it is always best to have an approved
script before going into the recoding
studio. All this to say that translating
to time is crucial.
4) If you are changing
the onscreen text to text in the new
language, a "superless" master,
also known as a "textless"
master (a master with no English titles
on it) is a godsend - but rarely a reality.
If you can't secure a superless master,
there are many ways we can cover the
English with the new language. It just
takes a little more time.
5) If you are changing
the onscreen text, please supply us
with all the revised titles in a Word,
Wordpad or a .txt file. This file can
be brought in on a diskette or emailed
to us in advance. This will save studio
time, money and potential tipos... errr,
I mean typos.
6) When deciding who
will do the narration, the same advice
for translation applies to narration.
Get a professional. Again, you can use
a bilingual person at your office, but
experience tells us that much time will
be saved at the recording stage if you
hire a pro. And you will be happier
with the end results. Non-union talent
is great. Union talent is even better.
Our scheduling coordinator can help
you find the right talent for your project.
7) If the original
video has music, securing a master with
split track audio will help save time
at the audio mixing stage. Split track
audio is when you have only the narration
on one track and only the music and
sound effects on the other.
8) If we are not supplied
a master with split track audio, we
will need to lay in new music, if the
original master has music while there
is narration, because there is no way
we can detach the original voice-over
from the music. We have an extensive
music library that offers a selection
to choose from that is sure to suite
the needs of your video. Please note
that there is an additional charge to
secure the rights to use this music
because there are royalties attached
to stock music.
That just about covers
it. If you require additional information,
please speak to one of our account managers
to discuss your specific versioning
needs at 905-629-2553.
|